Cross-Cultural Adaptation and Global Communication: An Empirical Study on Subtitle Translation Strategies of Disney Animated Films

Authors

    Zhang Suhong and Lv Ruonan

DOI:

Keywords:

Abstract


With the rapid growth of global film and television media consumption, animated films have emerged as a crucial carrier for cross-cultural communication. As a global leader in the animation industry, the Walt Disney Company faces the core challenge of subtitle translation in the cross-cultural dissemination of its works. This study takes the official English-Chinese subtitles of Disney’s animated film series released in the past decade (including Frozen, Zootopia, Coco, Soul, Inside Out, Up, Big Hero 6 and Zootopia 2) as the research object, and conducts an empirical study on their translation strategies by integrating the Functional Equivalence Theory, Communicative Translation Theory, Cultural Discount Theory and Cross-Cultural Identity Theory. The findings reveal that Disney’s subtitle translation team has developed a systematic and innovative strategic framework for linguistic expression in subtitle translation: Firstly, through the strategies of cultural substitution and localized implantation, the original cultural images are skillfully transformed into cultural symbols familiar to the target language audience. Secondly, creative reconstruction techniques are adopted to handle language games and humorous elements, realizing the cross-cultural transmission of comedic effects while preserving the original meaning. Thirdly, through rhythm simulation and tempo adjustment, the subtitle texts are made to conform to the natural and fluent characteristics of spoken Chinese. Fourthly, a hierarchical translation strategy is implemented to meet the different comprehension needs and aesthetic expectations of both child and adult audiences. These translation strategies not only reflect the creative adaptation in the translation process but also embody the audience-centered localization philosophy. This study further reveals the dual effects behind these strategies: on the one hand, successful subtitle translation significantly enhances the distinctiveness of animated characters’ personalities, the immediate appeal of humorous expressions, and the accessibility of cultural information, which helps eliminate cross-cultural cognitive barriers and construct cross-cultural identity; on the other hand, excessive localization or over-reliance on time-sensitive buzzwords may lead to rapid obsolescence of translations and even cause cultural distortion, hindering the effective dissemination of global cultural products. The author maintains that excellent subtitle translation for animated films needs to establish a dynamic balance between cultural adaptability and the preservation of the original work’s spirit, and seek the optimal fit between language conversion and creative rewriting. This study not only enriches the theoretical system of subtitle translation but also provides practical implications for the localization of global cultural products and the promotion of cross-cultural understanding in the context of globalization.




Downloads

Published

2026-03-15 18:23:57